Вторая летописьГлава 14 |
1 |
2 Аса делал то, что было хорошо и правильно в глазах Вечного, его Бога. |
3 Он убрал чужеземные жертвенники и капища на возвышенностях, разбил священные камни и срубил столбы Ашеры. . |
4 Он велел иудеям искать Вечного, Бога их предков, и исполнять Его законы и повеления. |
5 Он убрал капища на возвышенностях и жертвенники для благовоний во всех городах Иудеи, и в царстве при нём был мир. |
6 Пока в стране был мир, он построил в Иудее укреплённые города. Никто не воевал с ним в эти годы, потому что Вечный даровал ему мир. |
7 – Построим эти города, – сказал он народу Иудеи, – и обнесём их стенами с башнями, воротами и засовами. Земля пока наша, потому что мы искали Вечного, нашего Бога. Мы искали Его, и Он даровал нам мир со всех сторон. |
8 |
9 Эфиоп Зерах двинулся на них с миллионным войском и тремя сотнями колесниц и дошёл до города Мареши. |
10 Аса вышел ему навстречу, и они построились для битвы в долине Цефата у Мареши. |
11 Аса воззвал к Вечному, своему Богу, и сказал: |
12 И Вечный наголову разбил эфиопов перед Асой и иудеями. Эфиопы побежали, |
13 и Аса со своим войском гнался за ними до города Герара. Из эфиопов пало убитыми так много, что они не смогли больше оправиться от поражения, они были сокрушены перед Вечным и Его войском. Воины Иудеи взяли огромную добычу. |
14 Они напали на все поселения вокруг Герара и разрушили их, потому что на их жителей напал страх перед Вечным. Они разграбили все эти поселения, унеся с собой много ценных вещей. |
15 Ещё они напали на кочевья скотоводов и угнали большие стада мелкого скота и верблюдов. Потом они вернулись в Иерусалим. |
歷代志下第14章 |
1 亞庇雅薨、葬於大破之邑、子亞撒繼位、十年稱治平焉。 |
2 亞撒行善爲義、於其上帝耶和華前 |
3 棄異邦上帝之壇、廢崇坵、毀偶像、伐林木。 |
4 命猶大族、宗事列祖之上帝耶和華、及其律例禁令。 |
5 在猶大諸邑、廢崇坵、毀日像、國享平康。 |
6 築城猶大地、耶和華旣賜平康、干戈漸息。 |
7 王告猶大人曰、我曾求我上帝耶和華、賜四方平康、國家無事、當及時築城垣、建樓、作門楗、百姓樂從、國以艾安。 |
8 亞撒得猶大族、執干戈者、三十萬人、便雅憫族、執盾執弓者、二十八萬人、皆勇士也。 |
9 古實人西喇率軍百萬、車三百乘、至馬哩沙、攻猶大族。 |
10 亞撒至馬哩沙、於西法大谷、陳列行伍、 |
11 龥上帝耶和華曰、爾欲援我、民之多寡、力之強弱、無不可以之克敵、我之上帝耶和華歟、求爾助我、蓋我賴爾名、禦斯有衆、願上帝耶和華、毋許人勝爾。 |
12 耶和華擊古實人、使爲亞撒猶大族所敗而遁。 |
13 亞撒蒙耶和華祐、帥師追殺、至其臘、多獲輜重、古實之軍熸焉、其國幾不復振。 |
14 其臘四境、慄慄危懼、畏耶和華不敢禦敵、故以色列族擊之、所獲不可勝計。 |
15 破羣畜之牢、得羊駝無數、歸耶路撒冷。 |
Вторая летописьГлава 14 |
歷代志下第14章 |
1 |
1 亞庇雅薨、葬於大破之邑、子亞撒繼位、十年稱治平焉。 |
2 Аса делал то, что было хорошо и правильно в глазах Вечного, его Бога. |
2 亞撒行善爲義、於其上帝耶和華前 |
3 Он убрал чужеземные жертвенники и капища на возвышенностях, разбил священные камни и срубил столбы Ашеры. . |
3 棄異邦上帝之壇、廢崇坵、毀偶像、伐林木。 |
4 Он велел иудеям искать Вечного, Бога их предков, и исполнять Его законы и повеления. |
4 命猶大族、宗事列祖之上帝耶和華、及其律例禁令。 |
5 Он убрал капища на возвышенностях и жертвенники для благовоний во всех городах Иудеи, и в царстве при нём был мир. |
5 在猶大諸邑、廢崇坵、毀日像、國享平康。 |
6 Пока в стране был мир, он построил в Иудее укреплённые города. Никто не воевал с ним в эти годы, потому что Вечный даровал ему мир. |
6 築城猶大地、耶和華旣賜平康、干戈漸息。 |
7 – Построим эти города, – сказал он народу Иудеи, – и обнесём их стенами с башнями, воротами и засовами. Земля пока наша, потому что мы искали Вечного, нашего Бога. Мы искали Его, и Он даровал нам мир со всех сторон. |
7 王告猶大人曰、我曾求我上帝耶和華、賜四方平康、國家無事、當及時築城垣、建樓、作門楗、百姓樂從、國以艾安。 |
8 |
8 亞撒得猶大族、執干戈者、三十萬人、便雅憫族、執盾執弓者、二十八萬人、皆勇士也。 |
9 Эфиоп Зерах двинулся на них с миллионным войском и тремя сотнями колесниц и дошёл до города Мареши. |
9 古實人西喇率軍百萬、車三百乘、至馬哩沙、攻猶大族。 |
10 Аса вышел ему навстречу, и они построились для битвы в долине Цефата у Мареши. |
10 亞撒至馬哩沙、於西法大谷、陳列行伍、 |
11 Аса воззвал к Вечному, своему Богу, и сказал: |
11 龥上帝耶和華曰、爾欲援我、民之多寡、力之強弱、無不可以之克敵、我之上帝耶和華歟、求爾助我、蓋我賴爾名、禦斯有衆、願上帝耶和華、毋許人勝爾。 |
12 И Вечный наголову разбил эфиопов перед Асой и иудеями. Эфиопы побежали, |
12 耶和華擊古實人、使爲亞撒猶大族所敗而遁。 |
13 и Аса со своим войском гнался за ними до города Герара. Из эфиопов пало убитыми так много, что они не смогли больше оправиться от поражения, они были сокрушены перед Вечным и Его войском. Воины Иудеи взяли огромную добычу. |
13 亞撒蒙耶和華祐、帥師追殺、至其臘、多獲輜重、古實之軍熸焉、其國幾不復振。 |
14 Они напали на все поселения вокруг Герара и разрушили их, потому что на их жителей напал страх перед Вечным. Они разграбили все эти поселения, унеся с собой много ценных вещей. |
14 其臘四境、慄慄危懼、畏耶和華不敢禦敵、故以色列族擊之、所獲不可勝計。 |
15 Ещё они напали на кочевья скотоводов и угнали большие стада мелкого скота и верблюдов. Потом они вернулись в Иерусалим. |
15 破羣畜之牢、得羊駝無數、歸耶路撒冷。 |